The identity of the translator is important in the case of notarized translation. After all this procedure, the translated document becomes valid. Thereafter, the translator also has to sign an affidavit containing all the official details such as the signature of the notary. The notary public, in turn, asks the translator to swear an oath proving the correctness of the translation. A professional translator submits the translated document to the notary public. Rather, it aims to fulfill the formal requirements of a certain authority or institution. What is Notarized Translation? Unlike certified translation, a notarized translation does not require high-quality translation. Here we take a look at the differences between certified and notarized translation and when to use them. While a certified translation aims to prove that a document is translated professionally, a notarized translation simply proves that the translation caters to law. However, there are certain differences between the two. Most people find it hard to distinguish between a certified and notarized translation. notarized and certified translation are two forms in which this proof is present. However, you may be needed to produce proof that you used the services of a professional translation agency if you want to translate your documents. Certified translation services translate documents along with other work. This is the reason why the translation of documents is so much popular these days. The world of translation and interpretation is a multi-diverse one.
0 Comments
Leave a Reply. |